28 lines
2.7 KiB
Markdown
28 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# چشمان خود را به بلندیها برافراز
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا « چشمان خود را برافراز » اشاره به نگاه کردن به چیزی دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# ببین كه كدام جا است كه در آن با تو همخواب نشدهاند
|
|||
|
|
|||
|
خدا اسرائیل را به زنی که با مردان بسیاری رابطه جنسی داشته تشبیه میکند. او با این پرسش به اسرائیل میگوید که میداند که آنها بتهای بسیاری را عبادت کردهاند. این پرسش را میتوان به شکل یک بیانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ جایی نیست که با تو همخواب نشده باشند » یا « چنان که زنی بدکاره با مردان بسیار همبستر میشود، تو نیز در هر کجا بتپرستی کردهای »
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای ایشان بسر راهها مثل (زن) عرب در بیابان نشستی [ در فارسی متفاوت ترجمه شده است]
|
|||
|
|
|||
|
خدا اسرائیل را برای عبادت بتهای بسیار، به زنی بدکاره تشبیه میکند که بر سر راهها منتظر مینشیند تا با هر مردی که از آنجا عبور میکند، همبستر شود. ترجمه جایگزین: « همانند زنی بد کاره که بر سر راهها منتظر مردان است، تو نیز مشتقاق عبادت هر بتی هستی که درباره آن میشنوی »
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل (زن) عرب در بیابان
|
|||
|
|
|||
|
خدا اسرائیل را برای عبادت بتهای بسیار، به زنی بدکاره تشبیه میکند که بر سر راهها منتظر مینشیند تا با هر مردی که از آنجا عبور میکند همبستر شود. ترجمه جایگزین: « همچون زن عرب در بیابان که انتظار مردی را میکشد تا او را اغوا کند »
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل (زن) عرب در بیابان
|
|||
|
|
|||
|
عرب شخصی اهل عربستان است. برخی اعراب، بیاباننشین بودند و هر کس را که به آنها نزدیک میشد، غارت میکردند. ترجمه جایگزین: « همچون یک بیاباننشین » یا « همانند دزدی در بیابان »
|
|||
|
|
|||
|
See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|