12 lines
1.1 KiB
Markdown
12 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# یعقوب را به لعنت...تسلیم خواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
«تسلیم خواهم نمود» به تحت سلطه قرار دادن کسی اشاره دارد. اسم «لعنت[نابودی]» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم دشمن یعقوب را کاملاً نابود کند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# اسرائیل را به دشنام تسلیم خواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
فعل این قسمت را میتوان از عبارت قبل برداشت کرد که عبارتی موازی[متقارن] است. اسم «دشنام[تحقیر]» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه میدهم دشمن از اسرائيل سوء استفاده کند و آنها را تحقیر کند» [در فارسی انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|