12 lines
1.0 KiB
Markdown
12 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# مشورت و قوّت جنگ...است
|
|||
|
|
|||
|
«قوت و مشورت برای به جنگ رفتن را...داری.» عبارت «قوت جنگ» به داشتن سپاه و اسلحه کافی برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مشورت نظامی کافی، مردان قوی و اسلحه برای جنگ را داری»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# الا´ن كیست كه بر او توكّل نمودهای كه به من عاصی شدهای؟
|
|||
|
|
|||
|
پادشاه آشور با استفاده از این سوال سعی میکند حزقیا را به این خاطر که باور داشت قدرت طغیان دارد، استهزا کند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهم نیست به که توکل[اتکا] داری، هر که باشد تو جرات عصیان علیه من را نخواهی داشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|