30 lines
1.9 KiB
Markdown
30 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# مصریان انسانند
|
||
|
|
||
|
کلمه «مصر» به سربازان مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصر مردان هستند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# اسبان ایشان جسدند و نه روح
|
||
|
|
||
|
این قسمت یعنی که اسبهای آنها تنها اسب هستند و وجودی روحانی ندارند. ترجمه جایگزین: «اسبهای آنها تنها اسب هستند؛ آنها روحهایی قدرتمند نیستند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# و خداوند دست خود را دراز میكند
|
||
|
|
||
|
کلمه «دست» معمولاً به قدرت و عمل خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند[یهوه] از قدرت خود بر علیه آنها استفاده میکند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# اعانتكننده را لغزان و اعانت كرده شده را افتان گردانیده
|
||
|
|
||
|
این عبارات اساساً یک معنا دارند. لغزیدن و افتادن استعاره از شکست خوردن هستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین خواهد شد: من مصری که به شما کمک میکند را نابود خواهم کرد و شما را که مصر به شما یاری رسانده را نابود خواهم کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# اعانتكننده
|
||
|
|
||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به دنبال کمک است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|