22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# دخل او از محصول شیحور
|
|||
|
|
|||
|
شیحور نام درهای نزدیک به رودخانه نیل است که در مصر به تولید غلات معروف بود. ترجمه جایگزین: «آن مردان بر آن دریای عظیم سفر کرده تا گندم[غلات] را از شیحورِ مصر انتقال دهند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# حصاد نیل بر آبهای بسیار میبود
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «حصاد نیل» به غلاتی اشاره دارد که نزدیک رودخانه نیل کشت و از طریق همان رودخانه به فینیقیه انتقال داده میشوند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|||
|
|
|||
|
# حصاد نیل[او را]
|
|||
|
|
|||
|
«محصولش.» معمولاً برای اشاره به آن رودخانه از ضمائر مونث استفاده میشد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
# او تجارت گاه امّتها شده است
|
|||
|
|
|||
|
تجارت به معنای خرید و فروش کالاست. کلمه «امتها» به مردم آن امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جایی بودی که مردم دیگر امتها میآمدند و کالاهای خود را خرید و فروش میکردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|