24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# پسر انسان
|
|||
|
|
|||
|
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
|
|||
|
|
|||
|
# بازوی فرعون پادشاه مصر را خواهم شكست
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «بازو» به سپاه نیرومند پادشاه اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# اینك
|
|||
|
|
|||
|
«توجه کن، چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است»
|
|||
|
|
|||
|
# شكستهبندی نخواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست او را نبسته است» یا «کسی بازوی او را نپیچیده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# كرباس نخواهند بست
|
|||
|
|
|||
|
«کرباس» به پانسمانی اشاره دارد که دور محل آسیب دیده بسته میشود تا استخوانها کنار هم بمانند و بهبود یابند.
|