22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# زیرا كه آن روز نزدیك است
|
||
|
|
||
|
«آن روز به زودی میرسد» یا «به زودی آن روز خواهد رسید»
|
||
|
|
||
|
# روز خداوند نزدیك است
|
||
|
|
||
|
اینجا به طور ضمنی گفته شده که در آن روز خداوند[یهوه] قوم را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی روزی خواهد رسید که شما را مجازات خواهم کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# روز ابرها
|
||
|
|
||
|
ابرهای طوفانی به خطر و ترس اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مثل روزی با ابرهای تیره خواهد بود» یا «به ترسناکی روزی مثل ابرهای تیره خواهد بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# زمان [محشر] امّتها خواهد بود
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «محشر[داوری] » را میتوان به عبارت «اتفاقات وحشتناکی که رخ خواهند داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که اتفاقات بدی برای امتها رخ خواهد داد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|