fa_tn/ezk/28/22.md

28 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اینك‌
«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو می‌خواهم بگویم، توجه کن»
# در میان‌ تو تمجید خواهم‌ نمود
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را در میان شما آشکار خواهم کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌
وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# حینی‌ كه‌ بر او داوری‌ كرده‌
اسم معنای «داوری» را می‌توان به فعل «داوری کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که تو را داوری کردم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# خویشتن‌ را در وی‌ تقدیس‌ نموده‌ باشم‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از تو استفاده خواهم کرد تا به تو نشان دهم که مقدس هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])