24 lines
2.0 KiB
Markdown
24 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# بر كوهها نخورد
|
|||
|
|
|||
|
مردم معمولاً بر سر کوهها به خدایان بتپرستان، قربانیهای خود را تقدیم میکردند و آنها را میپرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بتپرستان و اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ترجمه جایگزین: «از گوشتی که بر کوهها به بتها تقدیم شده، نمیخورد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# چشمان خود را بسوی...برنیفرازد
|
|||
|
|
|||
|
اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره میکند که شخص به سمت چیزی نگاه میکند. چنین امری در مورد بتها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بتها را میپرستد» یا «به درگاه بتها دعا میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# خاندان اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خانادن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# به زن حایض نزدیكی ننماید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او برای همبستر شدن به زنی نزدیک نشد که دوره عادت ماهیانه خود را میگذراند. ترجمه جایگزین: «برای همبستر شدن به زنی که در دوره عادت ماهیانه خود است، نزدیک نشود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|