fa_tn/ecc/01/17.md

18 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# دل خود را مشغول ساختم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق داده‌‌ام»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# حماقت و جهالت
واژه‌های «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# در پی باد زحمت کشیدن
نویسنده می‌گوید آموختن حکمت و حماقت و جهالت همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بی‌فایده است»[ در انگلیسی مفهوم هدایت کردن یا شبانی کردن باد به کار رفته است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])