24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# پسر آقایت
|
|||
|
|
|||
|
«مَفِیبوشَت، نوه آقایت»
|
|||
|
|
|||
|
# پسر[نوه]
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه به فرزند پسری یکی از پسران یا دختران اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
# اینك
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه گفته میشود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[اینک]»
|
|||
|
|
|||
|
# خاندان[خانه] اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل[مردمِ اسرائيل]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# سلطنت پدر مرا به من رد خواهند كرد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از سلطنت یکی از ذریت شائول سخن گفته شده که گویی سلطنت به خانواده او برگردانده میشود. ترجمه جایگزین: «به من اجازه میدهد که مثل پدربزرگم حکومت کنم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|