18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# ای پادشاه یهودا مـرا با تو چـه كار است؟
|
||
|
|
||
|
نکو از این سوال بدیهی استفاده میکند تا به یوشیا بفهاند که قصد رویارویی با او را نداشته و یوشیا نیز نباید با او بجنگد. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پادشاه یهودا شما هیچ دلیلی برای مقابله با من ندارید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# من به ضد تو نیامـدهام
|
||
|
|
||
|
در اینجا یوشیا بیانگر قلمرو پادشاهی او است. ترجمه جایگزین: «من برای تصاحب پادشاهی تو نیامدهام»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# بلکه به ضد [ خانه]خاندانی که
|
||
|
|
||
|
در اینجا «خانه یا خاندان» به خانه آشوریان اشاره میکند که در واقع کنایه از پادشاهی آنان است. پادشاهی جزگویی است که برای بیان سپاه آشوریان به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «علیه پادشاهی آشوریان»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|