24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# گردن خود را سخت مسازید
|
||
|
|
||
|
عبارت فوق آرایه ادبی استعاره است به این معنی که خدا از آنها میخواهد که سرکشی نکنند. ترجمه جایگزین: «یاغیگری نکنید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# نزد خداوند تواضع نمایید
|
||
|
|
||
|
عبارت فوق بیانگر اطاعت از یهوه است. ترجمه جایگزین: «خود را تسلیم یهوه کنید» یا «خود را وقف یهوه کنید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# به قدس او داخل شده
|
||
|
|
||
|
در اینجا «قدس او» به معبد خدا در اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به معبد او در اورشلیم بیا زیرا که مقدس است» یا «به معبد او در اورشلیم بیا»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# تا حدت خشم او از شما برگردد
|
||
|
|
||
|
نویسنده از خشم به گونهای مینویسد که گویی شخصی است که میتواند به دیگران پشت کند. برگرداندن خشم خدا از آنها نشانگر آن است که بیش از این خدا از آنها عصبانی نیست. ترجمه جایگزین: «پس او دیگر از شما خشمگین نخواهد بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|