22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# قسمت هر روز در روزش
|
||
|
|
||
|
«همان طور که هر روز لازم بود»
|
||
|
|
||
|
# بر حسب فرمان
|
||
|
|
||
|
در اینجا «بر حسب فرمان » نشانگر اطاعت آنها است. ترجمه جایگزین: «پیروی از اوامر»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# برحسب فرمان موسی
|
||
|
|
||
|
«آن چه که موسی به آنها دستور داده بود »
|
||
|
|
||
|
# غُرّهها و سه مرتبه در هر سال
|
||
|
|
||
|
« سه جشن که آنها هر سال بر پا میکردند »
|
||
|
|
||
|
# عید خیمهها
|
||
|
|
||
|
«عید چادرها». جشنی است برای گرامی داشت تدارکات و امکاناتی که خدا برای مردمش در نظر گرفت. وقتی که مردم اسرائیل در بیابان سرگردان بودند در چادرهای موقت زندگی میکردند. آنها هر سال در زمان برداشت محصول در باغهایشان زیر چادرهای موقت سکنی داشتند. خدا در هر دو وضعیت آنها را تامین میکرد.
|