44 lines
2.6 KiB
Markdown
44 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# بازگشت نمایند...دعا نمایند
|
|||
|
|
|||
|
سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما میدانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایتهایی که اتفاق نیافتادهاند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
|
|||
|
# به تو بازگشت نمایند
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا « به تو بازگشت نمایند » نشانگر رجوع مجدد به یهوه است. ترجمه جایگزین: «آنها دوباره بسوی تو بازخواهند گشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# به تمامی دل و تمامی جان خود
|
|||
|
|
|||
|
اصطلاح « با تمامی دل » به معنی «به طور کامل» و «تمامی جان» به مفهوم «با تمام وجود» است. این دو اصطلاح معانی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «به طور کامل»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# ایشان را به اسیری برده باشند
|
|||
|
|
|||
|
« جایی که دشمنانشان آنها را به اسارت میبرند »
|
|||
|
|
|||
|
# بسوی زمین دعا نمایند
|
|||
|
|
|||
|
منظور در اینجا اسرائیل است. دعا کردن به سوی اسرائیل نشانگر این امر است که آنها به یهوه، خدای اسرائیل دعا میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها رو به سرزمینشان دعا میکردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# به سوی شهری که برگزیدهای
|
|||
|
|
|||
|
منظور اورشلیم است.
|
|||
|
|
|||
|
# خانه ای که بنا کردهام
|
|||
|
|
|||
|
سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد و چگونگی آن به گونهای سخن میگوید که گویی خودش ساختمان را بنا کرده بود. ترجمه جایگزین: « خانهای که قومت تحت فرمان من بنا کردهاند» یا «خانهای که من و قوم تو ساختهایم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای اسم تو
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «به حرمت تو»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|