20 lines
1.7 KiB
Markdown
20 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# [ییهُو] بیرون رفت، بایستاد
|
|||
|
|
|||
|
«ییهُو به دروازۀ شهر رفت و در حضور مردم ایستاد»
|
|||
|
|
|||
|
# شما عادل هستید
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به وضوح بیان کرد که آنها از چه چیزی بیگناه بودند. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام اتفاق افتاده بود بیگناهید» یا ۲) این یعنی آنها مسئول مرگ خاندان یورام نیستند. ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام و خاندانش اتفاق افتاده بود، بیگناه هستید» یا «شما دربارۀ این موضوع بیگناه هستید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# اینک
|
|||
|
|
|||
|
ییهُو اینجا از این کلمه استفاده میکند تا توجه مردم را به آنچه بعداً میگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «کلام من را بشنوید»
|
|||
|
|
|||
|
# اما كیست كه جمیع اینها را كشته است؟
|
|||
|
|
|||
|
ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا باعث شود مردم عمیقاً دربارۀ آن موقعیت فکر کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «اما سامریان مسئول کشتن ۷۰ فرزند اخاب هستند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «اما این ارادۀ یهوه برای این افراد بود که بمیرند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|