18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# آیا نبی خداوند [یهوه] در اینجا نیست تا به واسطۀ او از خداوند مسألت نماییم؟
|
||
|
|
||
|
یهوشافاط اینجا از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا اطمینان خود را از اینکه آنجا نبی هست و از مکان او مطلع شود، بیان میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئنم که نبیِ یهوه اینجا هست! به من بگو کجاست، تا ما به واسطۀ او از یهوه مشورت بگیریم.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# شافاط
|
||
|
|
||
|
این نامی مردانه است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# كه آب بر دستهای ایلیا میریخت
|
||
|
|
||
|
این اصطلاح یعنی او کمکِ ایلیا بود. عبارت «ریختن آب بر دستها» توصیف یکی از روشهایی است که او ایلیا را خدمت میکرد. ترجمه جایگزین: «که مددکار ایلیا بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|