16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# ای فلک الافلاک او را تسبیح بخوانید
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «فلک الافلاک» اصطلاحی است که به عرش اشاره میکند. نویسنده عرش را به گونهای مخاطب قرار داده که گویی شخصی است و وی دستور پرستش خداوند[یهوه] را به او ابلاغ کرده است. ترجمه جایگزین: «ای فلک الافلاک، خداوند[یهوه] را همانند انسانها ستایش کن»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# ای آبهایی که فوق آسمانهایید
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از «آبهای بالای آسمان» [ باران نهفته در زهدان ابرها] چنان سخن میگوید که گویی انسانند و به آنها دستور پرستش خداوند[یهوه] را میدهد. عبارت فعلی فوق در جمله قبلی میبایست حذف شده باشد. ترجمه جایگزین: «ای آبهای فوق ابرها، همانند انسانها او را ستایش کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# آبهایی که فوق آسمانهایید
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از جایی در آسمان سخن میگوید که آب ذخیره میشود و به صورت باران فرو میریزد.
|