28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# دستهای خود را به سوی تو دراز میکنم
|
||
|
|
||
|
انجام حرکاتی در بدن فرد در اینجا کنایه از هدفی است که از انجام آن کار دنبال میکند. اسرائیلیها معمولا در هنگام دعا کردن، برپا ایستاده و دستان خود را به طرفین میگشودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که دستانم را گشودهام، به سوی تو دعا میکنم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# جان من مثلِ زمینِ خشک، تشنه تو است
|
||
|
|
||
|
نویسنده مزمور از تمایلش برای در ارتباط بودن با خدا به گونهای صحبت میکند که گویی در سرزمین خشکی است و از فقدان آب در حال جان دادن است. ترجمه جایگزین: «می خواهم همانند کسی که در وادی خشکی تشنه به دنبال آب است، در کنار تو باشم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# جان من تشنه تو است
|
||
|
|
||
|
نویسنده مزمور آرزو میکند که خداوند[یهوه] را بهتر بشناسد. شدت این تمایل به یک فرد تشنه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مشتاق تو هستم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# جان من
|
||
|
|
||
|
جان کنایه از شخص است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# زمین خشک
|
||
|
|
||
|
زمینی که به دلیل بیآبی، همه چیز در آن مرده است.
|