fa_tn/psa/110/003.md

20 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# [به خواست خود]
«به انتخاب خود». این به این معنا است که آنها پیروی از این پادشاه را خود خواهند خواست.[ در فارسی نیامده است]
# در روزِ قوّتِ تو
این به آن روزی اشاره دارد که این پادشاه لشکر‌هایش را در نبرد هدایت خواهد کرد. این را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «در روزی که تو لشکرهایت را در نبرد هدایت خواهی کرد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# شبنمِ ... از رَحِم صحرگاه
داوود شبنم را چون نوزادی که سپیده‌دم به دنیا آورده است، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «در بامداد ... همچون شبنم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
# شبنمِ جوانیِ تو از رَحِم صحرگاه برای توست
داوود با مقایسه کردن چگونگی پدیدار شدن شبنم در هر بامداد، به این پادشاه می‌گوید که **او** هر بامداد نیروی جوانی را خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هر بامداد با نیروی جوانی پر خواهی شد تا تو را همچون شبنمی که هر بامداد به آب می‌نشیند و زمین را سیراب می‌کند، سیراب کند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)