14 lines
1.2 KiB
Markdown
14 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# سیلابها ... سیلابها
|
|||
|
|
|||
|
اینجا در اصل از کلمه «اقیانوسها» استفاده شده است. برخی از ترجمهها چنین روشی را پیش گرفتهاند. این کلمه معمولاً برای اشاره به رودخانه به کار میرفته است (ببینید: «نهر» را در مزامیر ۷۲: ۸ چطور ترجمه کردهاید)، اما اینجا در اصل از کلمه «اقیانوسها» استفاده شده است چون اقیانوسها خروشان هستند و میغرند.
|
|||
|
|
|||
|
# سیلابها برافراشتهاند سیلابها آواز خود را برافراشتهاند. سیلابها خروش خود را برافراشتهاند
|
|||
|
|
|||
|
مزمورنویس به نحوی دربارۀ اقیانوس (سیلاب) سخن میگوید که گویی فردی است که میتواند صحبت کند. ترجمۀ جایگزین: «صدای مهیبی دارند، زیرا موجهایشان میغرند و میخروشند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# خروش
|
|||
|
|
|||
|
آوایی بلند و طولانی ایجاد کردن.
|