18 lines
907 B
Markdown
18 lines
907 B
Markdown
|
# خوفی در شب
|
|||
|
|
|||
|
مزمورنویس به نحوی دربارۀ «خوف» سخن میگوید که گویی روح یا حیوانی درنده است که شب هنگام ممکن است حمله کرده و مردم را وحشتزده نماید. ترجمۀ جایگزین: «چیزهایی که در شب به تو حمله میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# در شب... در روز
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت کنار هم به همۀ زمانهای ممکن در شب و روز اشاره دارند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
|
|||
|
# تیری که در روز میپرد
|
|||
|
|
|||
|
«تیر» کنایه از کسانی است که تیرها را پرتاب میکنند. ترجمۀ جایگزین: «مردم با تیرها در طول روز به تو حمله میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|