12 lines
1.0 KiB
Markdown
12 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# آن گاه معصیت ایشان را به عصا تأدیب خواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
از تادیب ذریت داوود توسط خدا طوری صحبت شده است گویی او آنان را با عصا خواهد زد. اسم معنای «معصومیت» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنان را به جهت طغیان بر علیه خود مجازات خواهم کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# گناه ایشان را به تازیانهها
|
|||
|
|
|||
|
تادیب نوادگان داوود توسط خداوند طوری بیان شده است گویی خداوند به واقع آنان را میزند. این میتواند به صورت جمله کاملی بیان شود. ترجمه جایگزین: «من آنان را مجازات خواهم کرد چرا که بر علیه من گناه ورزیدند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|