18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# آواز شادمانی را میدانند[تو را میپرستند]
|
|||
|
|
|||
|
اینجا کلمه «پرستش» به معنای فریاد شادی برآوردن ودر شیپورها دمیدن است. اینها اعمال معمول پرستشی در زمان جشنهای قوم اسرائیل بودند.[ در فارسی کمی متفاوت است]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# خواهند خرامید
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا زندگی کردن مردم به صورت خرامیدن و راه رفتن آنان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# در نور روی تو
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از این که خدا با آنان به نیکویی رفتار میکند طوری سخن میگوید گویی روی خدا چون نوری برآنان میتابد. ترجمه جایگزین: «میدانند که با نیکویی با آنان رفتار میکنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|