fa_tn/psa/078/049.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد
آساف از خشم خدا همچون شخصی که بر شخصی دیگر حمله می‌کند٬ سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «او از آنان خشمگین بود٬ بنابراین به ناگاه و با خشم بر آنان یورش برد»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
# آتش خشم خود
«خشم شدید او»
# بر ایشان فرستاد
«بر آنان حمله کرد در زمانی که انتظار و آمادگیش را نداشتند»
# غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر
آساف از غضب و غیظ و ضیق طوری سخن می‌گوید گویی افرادی هستند که خدا برای انجام کارش آنها را می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «او به قدری از مصریان خشمگین بود که می‌خواست به آنان صدمه برساند٬ بنابراین برای آنان مشکل به وجود آورد و آنان را دچار بلا کرد»
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# غضب
خشمی که سبب صدمه زدن شخصی به دیگری می‌شود