28 lines
1.0 KiB
Markdown
28 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای سالار مغنیان
|
|||
|
|
|||
|
«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
|
|||
|
|
|||
|
# برذوات اوتار
|
|||
|
|
|||
|
«قوم باید سازهای رشتهای (تاری) با این سرود بنوازند»
|
|||
|
|
|||
|
# مزمور و سرود آساف
|
|||
|
|
|||
|
این مزمور را آساف نوشت. ببینید این در مزمور ۵۳: ۱ چگونه ترجمه شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# در یهودا معروف است
|
|||
|
|
|||
|
«سبب شد مردم یهودا بدانند که او کیست» یا «خود را در یهودا معروف نمود»
|
|||
|
|
|||
|
# نام او در اسرائیل عظیم
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «نام او» کنایه از اعتبار او هستند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل او را نیکو و قدرتمند میشناسند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|