22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# چرا دست خود، یعنی دست راست خویش را برگردانیدهای؟
|
|||
|
|
|||
|
مزمورنویسی طوری از خدا سخن میگوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. این میتواند به صورت یک جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «دست خود ، دست راست خود را برنگردان!»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# دست خویش را برگردانیدهای
|
|||
|
|
|||
|
اینجا کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان نمیدهی» یا «قدرت خود را برای نابودی دشمنان خود بکار نمیبری»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# دست راست خویش
|
|||
|
|
|||
|
«نیرومندترین دست خود»
|
|||
|
|
|||
|
# آن را از گریبان خود بیرون کشیده
|
|||
|
|
|||
|
مزمورنویسی طوری از خدا سخن میگوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. «قدرت خود را پنهان مکن و وارد عمل شو»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|