26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# ای خدا، مرا ترک مکن
|
|||
|
|
|||
|
«ای خدا، لطفا مرا رها مکن»
|
|||
|
|
|||
|
# از بازوی(قدرت) تو خبر دهم
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنای «قدرت» را میتوان با یک عبارت کلامی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گفتهام که چقدر قدرتمند هستی»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع آیندگان را
|
|||
|
|
|||
|
«به آنانی که امروز فرزندان هستند»
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع آیندگان را از تواناییِ تو
|
|||
|
|
|||
|
اطلاعات حذف شده می تواند واضح بیان شود. ترجمه جایگزین: «و چنان چه از تواناییِ تو به جمیع آیندگان خبر دهم»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع آیندگان
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت اغراقآمیز به هرکسی که نویسنده میتواند با آنها صحبت کند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « آن تعداد از افراد که می توانم به آنها بگویم، خواهند دانست»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
|