22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# در خَلاب ژرف فرو رفتهام
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده مشکلات زندگی خود را به گونهای توصیف میکند، گویی در گل و لای عمیقی فرو رفته است. ترجمه جایگزین: «زیرا در گل و لای عمیقی فرو رفتهام و خواهم مرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خَلاب
|
|||
|
|
|||
|
گل و لای ضخیم
|
|||
|
|
|||
|
# جایی که نتوان ایستاد
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده با استفاده از یک جمله منفی شرایط نامشخص و ناپایدار خود را توصیف میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
|
|||
|
# به آبهای عمیق درآمدهام و سیل مرا میپوشاند
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده مشکلات زندگی خود را به گونهای توصیف میکند، گویی در رودخانهای ژرف و پرتلاطم در حال غرق شدن است. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم در آبهای عمیقی هستم و سیلاب مرا در برمیگیرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|