30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی
|
|||
|
|
|||
|
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است. (See:
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای سالار مغنیان
|
|||
|
|
|||
|
«برای رهبر گروه پرستش»
|
|||
|
|
|||
|
# بر ذوات اوتار
|
|||
|
|
|||
|
«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند»
|
|||
|
|
|||
|
# قصیده
|
|||
|
|
|||
|
ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# به دعای من گوش بگیر
|
|||
|
|
|||
|
گوش دادن به کسی، نشان دهنده توجه کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به دعای من گوش کن» (See:
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# خود را از تضرع من پنهان مکن
|
|||
|
|
|||
|
عدم توجه به تضرع او بیانگر این است که خدا، خود را از او پنهان کرده است. ترجمه جایگزین: «تضرع مرا نادیده نگیر» (See:
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|