18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# ای جان من چرا منحنی شده و چرا در من پریشان گشتهای؟
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره میکند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود میپرسد. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# منحنی شده
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# بر خدا امید دار
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه میدهد و به خود فرمان میدهد که بر خدا توکل کند. ببینید که این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] را ببینید)
|