fa_tn/psa/039/001.md

34 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# برای سالار مغنیان
«برای رهبر موسیقی پرستشی می‌باشد»
# یدوتون
یکی از رهبران موسیقی داوود همین نام را داشت. احتمالا به او اشاره دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# راه‌های خود را حفظ خواهم کرد
در اینجا «حفظ کردن» اصطلاحی به معنای «توجه کردن» است. ترجمۀ جایگزین: «به آن چیزهایی که می‌گویم توجه می‌کنم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# تا به زبانم خطا نورزم
کلمه «زبان» به سخنان نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا این که سخنی نگویم که به یهوه گناه بورزم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# لجام
«لجام» نگاه داشتن به معنای بسته نگه داشتن دهان است. در اینجا منظور داود این است که در هنگامی که با فردی شریر است، صحبت نخواهد کرد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])