34 lines
1.6 KiB
Markdown
34 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# آنانی که در بدیِ من شادند، با هم خجل و شرمنده شوند
|
|||
|
|
|||
|
«باشد که آنانی که در بدیِ من شادند خجل و شرمنده شوند»
|
|||
|
|
|||
|
# خجل... شوند
|
|||
|
|
|||
|
«احساس خجالت بکنند»
|
|||
|
|
|||
|
# شرمنده شوند
|
|||
|
|
|||
|
«سر در گم شوند» یا «خوار بشوند»
|
|||
|
|
|||
|
# آنانی که بر من تکبر میکنند، به خجلت و رسوایی ملبس شوند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «باشد که بر تن آنانی که بر من تکبّر میکنند، لباس شرم و رسوایی بکنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# بر من تکبّر میکنند
|
|||
|
|
|||
|
«خودشان را بهتر از من میدانند» یا «فکر میکنند که حقّ دارند با من بدرفتاری کنند»
|
|||
|
|
|||
|
# به خجلت و رسوایی ملبس شوند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی دربارۀ خجلت و رسوایی سخن گفته شده است که گویی لباسهایی هستند که نویسنده میتواند آنها را بپوشد. این اسامی معنا میتوانند به شکل فعل نیز بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «خجالتزده و رسوا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خجلت و رسوایی
|
|||
|
|
|||
|
این واژهها یک معنی دارند و بر میزان تحقیرشدگی آنها تاکید میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|