28 lines
1.0 KiB
Markdown
28 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# نیزه را راست کن
|
|||
|
|
|||
|
تویسنده خدا را جنگجویی توصیف میکند که خود را برای مبارزه آماده میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# نیزه
|
|||
|
|
|||
|
اسلحهای تهاجمی است
|
|||
|
|
|||
|
# جفاکنندگانم
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل از این قرارند: ۱) این دشمنان واقعاً در تعقیب نویسنده بودند یا ۲) این واژه استعاره از کسانی است که دشمنان نویسنده هستند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# به جان من بگو
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به من بگو»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# من نجات تو هستم
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان بدون استفاده از اسم معنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «من نجات دهندۀ تو هستم» یا «من تو را نجات خواهم داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|