fa_tn/psa/032/001.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# قصیدۀ داود
معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور به شیوۀ نگارش مزمورهای داوود است.
# کسی که عصیان او آمرزیده شد و گناه وی مستور گردید
این دو جمله معانی مشابهی دارند. این جملات را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که خدا عصیان او را بیامرزد و گناه وی را مستور گرداند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# گناه وی مستور گردید
اینجا به نحوی دربارۀ گناه بخشیده شده سخن گفته شده که گویی مستور[پوشیده] شده است و دیده نمی‌شود. ترجمۀ جایگزین: «گناه وی نادیده گردید» یا «گناه وی، آگاهانه فراموش شده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])