22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# قصیدۀ داود
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور به شیوۀ نگارش مزمورهای داوود است.
|
|||
|
|
|||
|
# کسی که عصیان او آمرزیده شد و گناه وی مستور گردید
|
|||
|
|
|||
|
این دو جمله معانی مشابهی دارند. این جملات را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که خدا عصیان او را بیامرزد و گناه وی را مستور گرداند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# گناه وی مستور گردید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی دربارۀ گناه بخشیده شده سخن گفته شده که گویی مستور[پوشیده] شده است و دیده نمیشود. ترجمۀ جایگزین: «گناه وی نادیده گردید» یا «گناه وی، آگاهانه فراموش شده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|