24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# ایشان را در پردۀ روی خود ...خواهی پوشانید. ایشان را در خیمهای... مخفی خواهی داشت
|
|||
|
|
|||
|
این دو جمله، هر دو به این معنا هستند که خدا از ایشان محافظت میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# در پردۀ روی خود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی دربارۀ حضور یهوه سخن گفته شده که گویی مکانی است که نویسنده میتواند در آن مصون باشد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# ایشان را درخیمهای... مخفی خواهی داشت
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خیمه» به جایی امن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «جایی امن برای ایشان فراهم میکنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# از مکاید مردم
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «مکاید» به کسانی اشاره دارد که با خشونت بر ضد نویسنده سخن میگویند. ترجمۀ جایگزین: «جایی که دشمنان ایشان نمیتوانند سخنان شریرانهای دربارۀ ایشان بگویند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|