28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# حیاتم ... فانی گردیده است
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «حیاتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من بسیار ضعیف گشتهام»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# از غم و ... از ناله
|
|||
|
|
|||
|
«به خاطر غم و ... به خاطر ناله»
|
|||
|
|
|||
|
# سالهایم از ناله فانی گردیده است
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «فانی گردیده» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «سالهایم از ناله فانی گردیدهاند» [در فارسی انجام شده اما عبارت حیاتم از غم فاقد آن است و در فارسی این جا برداشت از مضمون می شود و به قرینه حذف شده است]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# قوّتم...ضعیف...شد
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «قوّتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف شدهام»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# استخوانهایم پوسیده شد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «استخوانهایم» به سلامت جسمی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سلامتیام از دست رفته است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|