fa_tn/psa/031/010.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# حیاتم ... فانی گردیده است
در اینجا «حیاتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من بسیار ضعیف گشته‌ام»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# از غم و ... از ناله
«به خاطر غم و ... به خاطر ناله»
# سالهایم از ناله فانی گردیده است
عبارت «فانی گردیده» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «سال‌هایم از ناله فانی گردیده‌اند» [در فارسی انجام شده اما عبارت حیاتم از غم فاقد آن است و در فارسی این جا برداشت از مضمون می شود و به قرینه حذف شده است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# قوّتم...ضعیف...شد
در اینجا «قوّتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف شده‌ام»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# استخوانهایم پوسیده شد
کلمه «استخوانهایم» به سلامت جسمی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سلامتی‌ام از دست رفته است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])