24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# متذکر شده، بسوی خداوند بازگشت خواهند نمود
|
|||
|
|
|||
|
شروع به اطاعت یهوه[خداوند] کردن طوری بیان شده است که گویی افراد به صورت فیزیکی به سمت یهوه[خداوند] برگشتهاند. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] را در خاطر داشته و او را اطاعت خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینی)
|
|||
|
|
|||
|
# همهٔ قبایل امّتها به حضور تو سجده خواهند کرد
|
|||
|
|
|||
|
این معنی مشابهی با قسمت اول جمله دارد. نویسنده تاکید میکند که هرکسی از هر مکانی یهوه[خداوند] را خواهند پرستید و او را اطاعت خواهند کرد.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# به حضور تو سجده خواهند کرد
|
|||
|
|
|||
|
این نشانه حرمت و احترام قائل شدن برای کسی است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# به حضور تو
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «تو» به یهوه اشاره دارد. میتواند برای هماهنگی با قسمت اول جمله، به صورت سوم شخص ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «در حضور او»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|