28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# قوّت من مثل سفال خشک شده
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده در مورد احساس ضعف و ناتوانی خود سخن میگوید، گویی قدرت او چون سفال خشک شدهای به راحتی قابل شکستن است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# سفال
|
|||
|
|
|||
|
شیئی ساخته شده از گِل پخته شده که در خانه میتواند مورد استفاده قرار گیرد.
|
|||
|
|
|||
|
# زبانم به کامم چسبیده
|
|||
|
|
|||
|
«زبانم به سقف دهانم چسبیده است.» احتمالا نویسنده در اینجا تشنگی شدید را توصیف میکند. یا احتمالا به سخن گفتن از احساس ضعف خود ادامه میدهد، گویی کاملا خشک و ناتوان شده است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# مرا به خاک موت نهادهای
|
|||
|
|
|||
|
معانی احتمالی برای «خاک موت» عبارتند از ۱) تبدبل به خاک شدن بعد از مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو قرار است اجازه دهی من بمیرم و به خاک تبدیل شوم» یا ۲) این روشی برای سخن گفتن در مورد قبر است، که این معنی را میدهد که خدا سبب مردن نویسنده میشود. ترجمه جایگزین: «تو مرا در قبرم نهادهای»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# نهادهای
|
|||
|
|
|||
|
ضمیر سوم شخص مفرد به خدا اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
|