24 lines
1.9 KiB
Markdown
24 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# برخیز
|
|||
|
|
|||
|
داوود از شروع به انجام کاری، با عبارت برخواستن سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «اقدام کن» یا «کاری انجام بده»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# همهٔ دشمنانم را زدی ... دندانهای شریران را شکستی
|
|||
|
|
|||
|
این عبارات معانی مشابهی دارند. عبارات «دشمنانم» و «شریران» به گروه یکسانی از افراد اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا بر رخسار همهٔ دشمنانم زدی
|
|||
|
|
|||
|
این روشی برای خوار کردن مردم (شریران) است. داوود طوری سخن میگوید گویی یهوه [خداوند] خواهد آمد و دشمنانش را بصورت فیزیکی خواهد زد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مانند کسی که بر رخسار دشمنانم میزند، همهٔ آنها را خوار و زبون خواهی کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# دندانهای شریران را شکستی
|
|||
|
|
|||
|
حیوانات با دندانهایشان حمله میکنند. شکستن دندانهایشان قدرت حمله آنها را از بین میبرد. داوود طوری سخن میگوید گویی یهوه [خداوند] خواهد آمد و با شریران جنگ تن به تن و فیزیکی خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مانند کسی که دندانهای حیوانی وحشی را میشکند، تو شریران را ناتوان از آسیب زدن به من خواهی کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|