32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# نان فریب
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که شخص با فریب به دست آورده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# فریب
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «فریب» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با فریب دادن دیگران»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# نان
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# لذیذ است
|
|||
|
|
|||
|
«خوش طعم است»
|
|||
|
|
|||
|
# اما بعد دهانش از سنگریزهها پر خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از طعم ناخوشایند غذا سخن گفته شده که گویی دهان او واقعاً به جای غذا، پر از سنگریزه میشود. ترجمه جایگزین: «اما بعد دهانش طعم سنگریزه میگیرد» یا «اما به زودی دهانش طعم شن میگیرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# سنگریزهها
|
|||
|
|
|||
|
تکه سنگهای کوچک
|