28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# اگر مرد دیگری با تو نخوابیده است
|
||
|
|
||
|
این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد دیگری با تو رابطه جنسی نداشته است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# اگر برنگشتهای[ گمراه نشدهای]
|
||
|
|
||
|
«برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «اگر تو به شوهرت خیانت نکردهای»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# و مرتکب نجاست شدهای
|
||
|
|
||
|
«مرتکب ناپاکی شدن.» این عبارت به ارتکاب زنا اشاره میکند.
|
||
|
|
||
|
# از این آب تلخ مبرا شوی
|
||
|
|
||
|
عبارت «مبرا شدن» از چیزی، به معنی آسیب نخوردن از آن است. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ هرچند که میتواند به تو صدمه بزند اما به تو آسیبی نخواهد زد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# این آب تلخ لعنت
|
||
|
|
||
|
اینجا آب تلخ به عنوان چیزی که لعنت میآورد، توصیف شده است. این یعنی وقتی که زن آب را مینوشد اگر گناهکار باشد، باعث میشود که نتواند بچهای به دنیا بیاورد. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ میتواند برای تو لعنت بیاورد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|