18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# غارتكننده به همه شهرها خواهد آمد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «غارتكننده» نماینده ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتش دشمن به هر شهری خواهد آمد و آن را ویران میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# هیچ شهر خلاصی نخواهد یافت
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «شهر» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شهری فرار نخواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# اهل وادی تلف خواهند شد و اهل همواری هلاك خواهند گردید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «وادی» و «جلگه» نماینده شهرها و ساکنین آن میباشند. ترجمه جایگزین: «بنابراین ارتش دشمن همه چیز را در درهها و دشتها از بین خواهد برد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|