22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# توكّل نمودی
|
|||
|
|
|||
|
اسم انتزاعی «توكّل» میتواند به صورت فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون اعتماد کردی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# به اعمال
|
|||
|
|
|||
|
«در تلاش های خود» یا «در کارهای خود»
|
|||
|
|
|||
|
# تو نیز گرفتار خواهی شد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن تو را نیز اسیر میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# كَمُوش با كاهنان و سرورانش با هم به اسیری خواهند رفت
|
|||
|
|
|||
|
«كَمُوش» خدای اصلی موآبیان است. این بدان معنی است که ارتش دشمن بت كَمُوش را که مردم برای پرستش ساختهاند، خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن خدای شما كَمُوش را به عنوان اسیر خواهد گرفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|