18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# او را در سیاهچال... انداختند
|
|||
|
|
|||
|
آنها به معنای واقعی کلمه «ارمیا را با طناب پایین انداختند»، اما واژه «پرتاب کردن» مبالغه آمیز است و نمایانگر رفتار سختی است که به او نشان دادند. ممکن است زبان شما روش دیگری برای بیان این موضوع داشته باشد. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را به سیاهچال انداختند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
|
|||
|
# سیاهچال
|
|||
|
|
|||
|
یک حفره عمیق در زمین که مردم آب باران را جمعآوری و ذخیره میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
# صحن زندان
|
|||
|
|
|||
|
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# ارمیا را به ریسمانها فرو هشتند
|
|||
|
|
|||
|
این بیانگر چگونگی «به سیاهچال انداختن ارمیا» است.
|