28 lines
2.0 KiB
Markdown
28 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# ای خداوند كه قوّت من
|
|||
|
|
|||
|
اینجا ارمیا با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
# قوّت من و قلعه من و در روز تنگی پناهگاه من هستی
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا خداوند[یهوه] را به مکانی که دشمن نمیتواند به آن حمله کند تشبیه مینماید. او یک ایده را سه بار تکرار میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# امّتها از كرانهای زمین نزد تو آمده
|
|||
|
|
|||
|
واژه «امتّها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل نزد تو میآیند» یا «مردم امتّهای دیگر نزد تو خواهند آمد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
|
|||
|
# كرانهای زمین
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاحی برای بیان دورترین نقاط جهان است. با اشاره به هر دو انتها ، به همه جا بین این قسمتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط روی زمین» یا «همه جای زمین»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
|
|||
|
# اباطیل و چیزهایی را كه فایده نداشت
|
|||
|
|
|||
|
واژگان «آنها» و «از آن آنها» [هیچ کدام در ترجمه فارسی به این شکل وجود ندارد] به خدایان دروغین که اجدادشان به ایشان آموخته بودند که به آنها باور داشته باشند اشاره میکند. هر دو این واژگان دارای معنای مشابه میباشند و دومین «باطل» بودن آنها را با تأکید بیشتری توصیف می کند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|