20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# به بیماریهای مهلك خواهند مرد
|
|||
|
|
|||
|
«به دلیل بیماریهای کشنده، هلاک خواهند شد»
|
|||
|
|
|||
|
# برای ایشان ماتم نخواهند گرفت و دفن نخواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای ایشان ماتم نخواهد گرفت و اجسادشان را دفن نخواهد نمود»
|
|||
|
|
|||
|
# بر روی زمین سرگین خواهند بود
|
|||
|
|
|||
|
مرگ فرزندانشان بر روی زمین به سرگین تشبیه شده است تا منزجر کننده بودن شرایط اجسادشان را توصیف نماید و این که هیچ کس آنها را دفن نخواهد کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۸: ۲ به شکل ترجمه شده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# به شمشیر و قحط تباه خواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «تباه خواهند شد» شکل ملایم برای بیان کشته خواهند شد است. واژه «شمشیر» به سربازان دشمن که با شمشیر میجنگند، اشاره دارد. این عبارت به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قحطی و یا در جنگ کشته خواهند شد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|