20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# اما خداوند میگوید آیا مرا متغّیر میسازند؟ نی بلكه خویشتن را تا رویهای خود را رُسوا سازند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است. این جمله میتواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خویشتن را خشمگین میسازند پس رسوایی از آن آنان است» یا «آنها رسوایی و مکافات بر خود میآورند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# رویهای خود را رُسوا سازند
|
|||
|
|
|||
|
اسم انتزاعی «شرم» میتوان به شکل فعل «رسوایی» ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «رسوا شدهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|