32 lines
2.1 KiB
Markdown
32 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
شناسه مستتر «شما» در ادامه اشاره به ایمانداران است. ضمیر «ما» نیز در ادامه اشاره به نویسنده و خوانندگانی که ایماندار هستند میباشد.
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
تضاد بین تجربه بنیاسرائیل در کوه سینا با تجربه ایمانداران بعد از مرگ مسیح، باعث میشود تا نویسنده یادآور شود که همان خداست که امروز هم ایشان را هشدار می دهد. این پنجمین هشداری است که به ایمانداران داده میشود.
|
|||
|
|
|||
|
# از آنکه سخن میگوید رو مگردانید
|
|||
|
|
|||
|
این را می توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آن کسی که با شما سخن میگوید توجه کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
|
|||
|
# اگر آنانی که از آنکه بر زمین سخن گفت رو گردانیدند
|
|||
|
|
|||
|
اطلاعات ضمنی را نیز میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قوم اسرائیل از داوری روی نمیگردانید»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# آنکه بر زمین سخن گفت
|
|||
|
|
|||
|
معانی ممکن عبارتند از: ۱) «موسی، کسی که بر روی زمین آنها را هشدار داد» یا ۲) «خدا، کسی که ایشان را در کوه سینا هشدار داد»
|
|||
|
|
|||
|
# اگر از او که از آسمان سخن میگوید روگردانیم
|
|||
|
|
|||
|
نااطاعتی از خدا به صورت تغییر جهت دادن و راه رفتن در جهت مخالف او گفته شده است. ترجمه جایگزین: «اگر ما از او که هشدار میدهد، نااطاعتی کنیم»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|