fa_tn/heb/02/02.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-26 20:05:54 +00:00
# زیرا هر گاه کلامی که به وساطت فرشتگان گفته شد
یهودیان اعتقاد داشتند که خدا شریعت را از طریق فرشتگان به موسی داده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر پیامی که خدا از طریق فرشتگان گفته است»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زیرا هر گاه کلامی
نویسنده از راستی این چیزها خاطر جمع است. ترجمه جایگزین: «به خاطر پیغام»
# هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل می‌رسید
در اینجا «تجاوز» و «تغافل» به جای اشخاصی که این گناهان را انجام داده‌اند، آمده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که گناه می‌کرد و مطیع نبود، جزای خود را می‌دید»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تجاوز و تغافل
این دو واژه در معنای اصلی خود، مشابه هستند.
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])