22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# زیرا هر گاه کلامی که به وساطت فرشتگان گفته شد
|
|||
|
|
|||
|
یهودیان اعتقاد داشتند که خدا شریعت را از طریق فرشتگان به موسی داده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر پیامی که خدا از طریق فرشتگان گفته است»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا هر گاه کلامی
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از راستی این چیزها خاطر جمع است. ترجمه جایگزین: «به خاطر پیغام»
|
|||
|
|
|||
|
# هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل میرسید
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «تجاوز» و «تغافل» به جای اشخاصی که این گناهان را انجام دادهاند، آمده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که گناه میکرد و مطیع نبود، جزای خود را میدید»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# تجاوز و تغافل
|
|||
|
|
|||
|
این دو واژه در معنای اصلی خود، مشابه هستند.
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|